Paul Celan (1920 - 1970)

A poem by Paul Celan, in original and three translations

Eit dikt av Paul Celan, i original og tre omsetjingar

ESPENBAUM, dein Laub blickt weiss ins Dunkel.
Meine Mutter Haar ward nimmer weiss.

Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.

Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.

Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.

Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.

 

ASPEN TREE, your leaves glance white in the dark.
My mother's hair never turned white.

Dandelion, so green is the Ukraine.
My fair-haired mother did not come home.

Rain cloud, do you linger at the well?
My soft-voiced mother weeps for all.

Rounded star, you coil the golden loop.
My mother's heart was hurt by lead.

Oaken door, who hove you off your hinge?
My gentle mother cannot return.

OSPETRE, lauvet ditt blenkjer kvitt i myrkret.
Mors hår var aldri kvitt.

Løvetann, so grønt er Ukraina.
Den ljosleitte mor mi kom ikkje heim.

Regnsky, kvi drygjer du yver brunnen?
Den stille mor mi græt for alle.

Runde stjerne, du vind den gylte sløyfa.
Mors hjarte var såra av bly.

Eikedør, kven lyfte deg av gangjarni?
Den milde mor mi kan ikkje koma.

OSPETRE, i mørket blinker løvet ditt hvitt.
Min mors hår ble aldri hvitt.

Løvetann, Ukraina er så grønt.
Min blonde mor kom ikke hjem.

Regnsky, nøler du ved kilden?
Min stille mor gråter for alle.

Runde stjerne, du slynger den gylne sløyfen.
Min mors hjerte ble såret av bly.

Eikedør, hvem løftet deg av hengslene?
Min milde mor kan ikke komme.

The sources are ~ Kjeldene er:
*** Top left and right:  Selected poems and prose of Paul Celan. Translated by John Felstiner.   - W.W.Norton Company - ISBN 0-393-32224-6 pbk.

Nede til venstre:  Olav H. Hauge: Dikt i umsetjing.  - Samlaget Oslo 1992 - ISBN 82-521-3756-3
*** Bottom left: Poems translated into New Norwegian by Olav H. Hauge.

Hauge skriv i ein merknad: Paul Celan (1920-1970), fødd i Romania av jødiske foreldre. I 1942 vert dei førde til ein tyske konsentrasjonsleir, men han kom seg undan. Lagnaden til jødane i andre verdskrigen kom til å merkja livet og diktingi hans. Etter studietidi budde han i Frankrike, men skreiv på tysk. Paul Celan er ein vanskeleg diktar, og vart meir og meir fåordig og kryptisk; å setja dikti hans um er vel umogeleg, dei må lesast på tysk.

Nede til høgre:  Paul Celan. ETTERLATT. Dikt og prosa i utvalg og gjendiktning ved Øyvind Berg.  - kolon forlag, Oslo 1996 - ISBN 82-05-24203-8
*** Bottom right: Poems and prose selected and translated into Norwegian (bokmaal) by Øyvind Berg

Om Celan, på norsk: http://www.tordg.no/basunstedet/celan.htm

About Celan, in English: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan   http://www.kirjasto.sci.fi/celan.htm

Hugen,  for kommentarar ~ for comments: enok@kippersund.no

26.januar 2008

Hugen             Dikthylla ~ Poetry Case